Discussion about this post

User's avatar
Andrew Yen's avatar

The intertextual quality of the novel also poses challenges. The Chinese reader of the time would no doubt catch the references to The Peony Pavilion, The Western Chamber, or the great Tang Dynasty poets. But this largely lost on a modern Western audience. Which is why I truly appreciate your detailed annotations that explain all these references when they come up in the text! Hawkes writes in his introduction to Volume 1 that reading a novel with too many footnotes is akin to "playing tennis in chains". Which I sorta get but the fact that his translation has no footnotes means the reader is missing out on so much! I'm rambling at this point but one wild thing that Hawkes does to recreate the intertextual pleasures of the novel for the Western reader is to insert his own references to the Western canon. At one point, he throws in a Proust reference which really stretches the limits of creative license in translation.

No posts

Ready for more?