Discussion about this post

User's avatar
abramj's avatar

Great post as always.

This is a good place to express something that has been increasingly clear to me as your translation has gone on: Hawkes was writing (and taking considerable poetic licence) to create a translation that reads approximately like a British novel written around the time that the Chinese text was.

"Sannikins" is an excellent example of this.

Calling someone their name or nickname with "-ikins" on the end evokes a kind of affectionate contempt, where the person is definitely junior in status (hence the childish, diminutive nickname - see "manikin", little man) but still one of the boys (needless to say, always boys) for whom favours are done. Perhaps someone who was a few years behind you at Eton and is a third son of a marquis who will probably never amount to much. But he still went to Eton and is the brother of a marquis.

I expect "Sannikins" is a loose way of translating Dai Quan's statement that he is a personal friend, extrapolating what the relationship probably is from Dai Quan's obvious importance.

PS: I'm a bit sad that there is no actual Chinese expression in the text meaning Sannikins. ☹️ Seriously, though, I'm learning so much!

鴻因's avatar

“The Yangs ignore the obvious “咱們的孩子” (our child) reference, and instead have Dai Quan asked “if your boy wants it.””

Here I'd go with Yang's translation just to avoid any confusion. It was a common 場面話, as their relationship was more likely not very close.

------

"龍禁尉 seems to be a fictional title, and literally means something like “Dragon Imperial Guard.”"

Interestingly in Chapter 53, it seems Jia Rong was merely a imperial guard "in waiting" (「某年月日龍禁尉候補侍衛賈蓉當堂領訖」).

1 more comment...

No posts

Ready for more?