Discussion about this post

User's avatar
abramj's avatar

Great post as always.

This is a good place to express something that has been increasingly clear to me as your translation has gone on: Hawkes was writing (and taking considerable poetic licence) to create a translation that reads approximately like a British novel written around the time that the Chinese text was.

"Sannikins" is an excellent example of this.

Calling someone their name or nickname with "-ikins" on the end evokes a kind of affectionate contempt, where the person is definitely junior in status (hence the childish, diminutive nickname - see "manikin", little man) but still one of the boys (needless to say, always boys) for whom favours are done. Perhaps someone who was a few years behind you at Eton and is a third son of a marquis who will probably never amount to much. But he still went to Eton and is the brother of a marquis.

I expect "Sannikins" is a loose way of translating Dai Quan's statement that he is a personal friend, extrapolating what the relationship probably is from Dai Quan's obvious importance.

PS: I'm a bit sad that there is no actual Chinese expression in the text meaning Sannikins. ☹️ Seriously, though, I'm learning so much!

1 more comment...

No posts

Ready for more?