Discussion about this post

User's avatar
Andrew Yen's avatar

I think Hawkes/Yang in using "ethereal" are trying to evoke the "delicate" association of that word to capture the frailty of Daiyu and the fragility of youth. It could also just be them simply resorting to a stock phrase to describe beauty (you'll often "ethereal" throw in haphazardly in fashion advertising). As an aside, the Joly translation (1891) uses the phrase "surpassingly handsome" which reads quite odd to me. 

No posts

Ready for more?