Penglai Fairyland
In yesterday’s translation post, we saw a term that is certainly quite confusing for all readers:
賈政道:「此處書以何文?」眾人道:「必是『蓬萊仙境』方妙。」賈政搖頭不語。
“What inscription should we write here?” asked Jia Zheng.
“Surely ‘Penglai Fairyland’ would be perfect!” came the response.
Jia Zheng shook his head without saying anything.
Even if your native language is Chinese, chances are that this reference to Penglai (蓬萊) and Jia Zheng’s response to it is going to be confusing.
So what’s going on?



