Discussion about this post

User's avatar
Andrew Yen's avatar

It is fascinating how many Chinese classics cover the shady relationship between wealthy patrons and temple leaders. This is all over The Scholars and a key part of Lu Zi Shen’s storyline in The Water Margin (Lu Zi Shen is able to evade the law due to a rich guy installing him at a monastery where the guy is a generous donor).

鴻因's avatar

"...He had a daughter who we called Jin Ge who..." (「他的女孩兒小名金哥...」)

Shouldn't it be "His daughter's pet name is Jinge..." or "His daughter, whose pet name is Jinge, came to..."?

------

“It’s kind of an odd name for a girl, and seems to indicate that the Zhang family is not particularly refined despite being wealthy.”

Nothing odd for a pet name, especially back then when Chinese commonly believed 「賤名好養活」, many children had much less flattering pet names, such as 「黑妞」「狗剩」or「狗蛋」(https://baike.baidu.com/item/%E8%B3%A4%E5%90%8D%E9%95%B7%E5%91%BD/8560162). Those who wanted a son might name their daughter(s) 「招弟」「来弟」「盼弟」, like in the novel 《豐乳肥臀》. In the Yuan dynasty play 《李雲英風送梧桐葉》a girl was named 「金哥」(「...教你同金哥妹子共求佳配。你是他姐姐,索先問你...教你引金哥妹子登綵樓拋繡球...」). Back in the 80s & 90s, it was not uncommon for parents named their daughter 「亞男」or「勝男」 too.

------

"...younger brother of the Prefect of Chang’an..." (「...長安府太爺的小舅子李少爺...」)

「小舅子」means "brother-in-law" (the younger brother of one's wife).

------

“...they were worried that the Brigadier would be upset...” (「...張家欲待退親,又怕守備不依...」)

「不依」here means "to dissent; to reject" (https://www.zdic.net/hant/%E4%B8%8D%E4%BE%9D).

------

"...if you might ask Grandmother Jia and the master..." (「...怎麼求太太和老爺說說...」)

"“I think it’s probably too minor for Grandmother Jia to intervene.”" (「...只是太太再不管這些事...」)

"Grandmother Jia sees how talented you are..." (「...太太見奶奶這樣才情,越發都推給奶奶了...」)

Not Grandma Jia, but ma'am Wang, the wife of Jia Zheng. Jingxu obviously knew who's de facto making the call in RGM. She left some more detailed business to Xifeng but still was the one in charge of many family affairs.

There was nothing for Grandma Jia to do or to delegate to Xifeng. It had to be ma'am Wang (chapter 6:「...但如今家內雜事太煩,太太漸上了年紀,時想不到也是有的。況是我近來接著管些事,都不知道這些親戚們...」).

------

"青紅皁白 litereally means “wheat and chaff.” It’s a common idiom that means “right and wrong.”"

Literally it refers to four colors: teal, red, black and white (https://www.zdic.net/hant/%E9%9D%92%E7%B4%85%E7%9A%82%E7%99%BD).

------

"Whatever I say I’ll do, I’ll do it." (「...憑是什麼事,我說要行就行。」)

It's more like "No matter what sort of matter it is, I can make it happen if i want.". This line shows how confident or over-confident she was.

No posts

Ready for more?