Discussion about this post

User's avatar
Daniel Tome's avatar

Thanks for the awesome translation, and also for sharing your insights into the original text and other translations.

On the title, I think your translation of 風塵 as "in the world" is clear and nicely contrasts "in a dream". (I also appreciated Hawkes’ "poverty" for capturing one of its meanings well.)

One question, if I may: Did you consider translating names beyond pinyin (e.g., for Jia Yucun)? I understand your commentary clarifies names (and other important details I'd otherwise miss), but I wonder if you’re concerned that a line like "This is why I use names such as Jia Yucun" might confuse English readers without it. To be fair, I don’t know a better solution than commentary.

Thanks again for your excellent work!

Expand full comment
Margaret Marks's avatar

"I find the “slips of girls” statement, along with the “which is all they were then” invention, to be both distasteful and inappropriate." I do not understand why this expression is "distasteful and inappropriate". All Hawkes is writing is that though these were just young girls, they were marvellous. I am wondering if the expression "slips of girls" is unfamiliar to you, as it is absolutely not distasteful or inappropriate. It may be that it's been added by Hawkes, but for me it works well. I looked at it again because you made remarks in today's podcast about Hawkes' upbringing, as if he were despicable to you, but what you meant exactly and where you got this from I have no idea. I would also like to add that it is weird of you to say "Naturally, most readers will" (skip the preface). Why would a person not read the introduction? And thirdly, what is wrong with Hawkes writing British English - what do you expect?

Expand full comment
15 more comments...

No posts

Ready for more?