Discussion about this post

User's avatar
Daniel Tome's avatar

Thanks for the awesome translation, and also for sharing your insights into the original text and other translations.

I'm not a scholar, but for what it's worth I prefer your chapter title translation ("In a dream, Zhen Shiyin achieves spiritual insight") over Hawkes’ ("Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream") and the Yangs’ ("Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding"), for the simple reason that, as far as I remember, Zhen Shiyin doesn't meet or see the jade! Your commentary noting that 通靈 also refers to 通靈寶玉 is a valuable insight, though.

Still on the title, I think your translation of 風塵 as "in the world" is clear and nicely contrasts "in a dream". (I also appreciated Hawkes’ "poverty" for capturing one of its meanings well.)

One question, if I may: Did you consider translating names beyond pinyin (e.g., for Jia Yucun)? I understand your commentary clarifies names (and other important details I'd otherwise miss), but I wonder if you’re concerned that a line like "This is why I use names such as Jia Yucun" might confuse English readers without it. To be fair, I don’t know a better solution than commentary.

Thanks again for your excellent work!

Expand full comment
1 more comment...

No posts