Discussion about this post

User's avatar
Daniel Tome's avatar

Thanks for the awesome translation, and also for sharing your insights into the original text and other translations.

On the title, I think your translation of 風塵 as "in the world" is clear and nicely contrasts "in a dream". (I also appreciated Hawkes’ "poverty" for capturing one of its meanings well.)

One question, if I may: Did you consider translating names beyond pinyin (e.g., for Jia Yucun)? I understand your commentary clarifies names (and other important details I'd otherwise miss), but I wonder if you’re concerned that a line like "This is why I use names such as Jia Yucun" might confuse English readers without it. To be fair, I don’t know a better solution than commentary.

Thanks again for your excellent work!

Dioni's avatar

I just started the reading project of this classic and was shocked to discover here that such an important first passage was omitted by the translators! I've only just begun, but feel that the references to dreams and illusions, as well as the narrator's stance regarding himself and the women in his life cannot be overstated in their importance. Thank you for your work, I look forward to using your posts and videos as a reading companion.

16 more comments...

No posts

Ready for more?