Discussion about this post

User's avatar
鴻因's avatar

“寶玉情不自禁,然身在車上,只得眼角留情而已。一時電卷風馳,回頭已無蹤跡了。.”

Interestingly, this line is unique among all discovered editions, including the Cheng-Jia (published one year before Cheng-Yi) edition: 「寳玉情不自禁,然身在車上,只得以目相送。一時電捲風馳,囘頭已無踪跡了。」(https://zh.wikisource.org/wiki/%E7%B4%85%E6%A8%93%E5%A4%A2%EF%BC%88%E7%A8%8B%E7%94%B2%E6%9C%AC%EF%BC%89/%E5%8D%81%E4%BA%94).

It’s 「寶玉恨不得下車跟了他去,料是眾人不依的,少不得以目相送,爭奈車輕馬快,一時展眼無蹤。」(https://zh.wikisource.org/wiki/%E7%B4%85%E6%A8%93%E5%A4%A2/%E7%AC%AC015%E5%9B%9E) in the Geng-Chen edition btw.

I don't know why would they (maybe Gao E) change this line here, but I actually prefer the later version this time. Maybe because hopping off the wagon to stay with the girl (「恨不得下車跟了他去」) sounds a bit much, even for Baoyu.

postnominal title enthusiast's avatar

Is it "willed with cash" or "filled"?

No posts

Ready for more?