Discussion about this post

User's avatar
Andrew Yen's avatar

I think Hawkes replaces the reference to Iron Threshold Monastery with Water Moon Priory to correct for what he believes to be an error in the original text. In Appendix IV to Volume 4, there is a discussion on the textual ambiguities surrounding whether Jia Qin's activities in Chapter 93 are occurring in Iron Threshold or Water Moon. In this same appendix, there is a remark relating to the events of Chapter 15 ("...Xi-Feng's shady connection is only with Euergesia, the Prioress at Water-moon"). This comment makes me think Hawkes believed that the conversation between Jingxu (Euergesia) and Wang Xi Feng that is alluded to in the introductory couplet is occurring at Water Moon and not Iron Threshold. 

Hawkes makes this sort of textual "correction" multiple times in his translation. For example, he swaps references to the maids Cai Yun (Suncloud) and Cai Xia (Sunset) in Chapters 30, 61, and 62 to address what he sees as inconsistencies (see Appendix II in Volume 3 for Hawkes' elaboration on this particular alteration).

鴻因's avatar

"the young phoenix will sing more clearly than the old."

Here「清」is better to be translated as "clearly and melodically" because it means「清越」(《漢語大辭典》:清越。「候扇舉而清叫,野聞而應媒。」(《射雉賦》)) when describing music.

4 more comments...

No posts

Ready for more?