Discussion about this post

User's avatar
abramj's avatar

I was looking forward to this one, and it didn't disappoint.

On this, I prefer Hawkes's method. First I want to make a point about whose names are translated. You say it's minor characters, but I don't think this is quite right. "Aroma" and "Patience" could be said to be relatively major characters, while someone like Shi Bu-ren is hardly major.

Rather, servants' names are translated while other people's aren't.

With this in mind, there are two reasons why I like this practice. The less important one is that it provides an easy and natural guide to the class status of the vast number of characters.

The more important one is a sensitive point: it hints at the servile status of the servants through referencing the practice of slave names, something that happened in both ancient Rome and the American South. And this makes an essential point about how unfree and vulnerable these people are when interacting with their masters and how little access to justice they have. This is one of the main themes of the book, and I don't think I would have absorbed it as well without Hawkes's naming practice

1 more comment...

No posts

Ready for more?