Discussion about this post

User's avatar
鴻因's avatar

"你請我請兒 is kind of an odd phrase to understand."

In the Geng-Chen edition what she said was 「你請我一請兒」, which sounds similar to modern Mandarin. The「兒」 at the end is likely the common phonological phenomenon "erhua", also common in Nanjing dialect (https://grokipedia.com/page/Erhua).

------

"揉搓 means to torment or torture"

In this context maybe it's better to understand it as a playful pestering? In the Geng-Chen edition what Baoyu did was 「便猴向鳳姐身上」, which I like a lot. Think a kid (Baoyu was around 12yo here) shaking the arm of an older sibling while rubbing a bit, when they beg for something. I asked ChatGPT what would be a fitting translation and it gave me "pawing at someone".

abramj's avatar

Sorry meant to comment but replied to your email instead

3 more comments...

No posts

Ready for more?