Discussion about this post

User's avatar
Michael Christensen's avatar

I agree that this first paragraph seems to be very important and I think it's certainly the right decision to translate it in its entirety. I like the translation and commentary which are very detailed and enlightening; however, I was curious about a discrepancy between the more literal and complete translation of 「假語村言」 in the commentary here (“fake words and country phrases” / ”false words and rustic language“) and in the previous translation post, where it was contracted to ”ordinary language“ (essentially leaving out the 「假」).

Was this perhaps in order to make the main text overall more comprehensible / less confusing (and relegate the 真<=>假 complex to the commentary), or was there some other reason?

Expand full comment
Chicory's avatar

Hello Mr. Daniel! I am just writing this comment to say that I am incredibly grateful and excited to come across your blog and project. I only recently got into Dream of the Red Chamber, haven’t got my hands on a copy of either translated versions mentioned here since I only read up summaries, papers, and watched a documentary alongside an adaptation to enrich my knowledge of the overall plot (due to a game that piqued my interest towards the book). Instead, it caught my interests! Your passionate and educated commentary is really insightful, and your analysis really shines. So I will definitely try to follow along your project! I am Gen Z and not the most literate but I want to practice reading as I can now—while connecting with my Chinese side of family’s cultures, so I really appreciate this blog and what you do. Apologies for any mistakes I made in this comment. I am simply very grateful and refreshed to access the insights shared.

I wish you nothing but wellness. Thank you!

Expand full comment
4 more comments...

No posts