Discussion about this post

User's avatar
Wisp's avatar

Someone recommended Dream of the Red Chamber to me some time ago, maybe a year ago. I can't remember which translation they recommended, but it certainly wasn't your blog. I didn't get the book because it was unavailable where I lived, but to think that there was a chance I'd have read "slips of women" and blindly accepted that as what was being expressed – boy, am I glad I didn't read it then! The possible omission of the reference to dreams and illusions, too, in whatever version I might have ended up reading, would have deprived me of important context.

Expand full comment
Michael Christensen's avatar

I agree that this first paragraph seems to be very important and I think it's certainly the right decision to translate it in its entirety. I like the translation and commentary which are very detailed and enlightening; however, I was curious about a discrepancy between the more literal and complete translation of 「假語村言」 in the commentary here (“fake words and country phrases” / ”false words and rustic language“) and in the previous translation post, where it was contracted to ”ordinary language“ (essentially leaving out the 「假」).

Was this perhaps in order to make the main text overall more comprehensible / less confusing (and relegate the 真<=>假 complex to the commentary), or was there some other reason?

Expand full comment
5 more comments...

No posts

Ready for more?