Discussion about this post

User's avatar
鴻因's avatar

"The confusing part here is that it’s not clear in the Chinese original whether he was going down to the south where Wang Xifeng was (i.e. the family lives in Nanjing), or whether he was departing the Rongguo Mansion and moving further south instead (in which case the family might be living in Beijing instead of Nanjing)."

Yes, most likely the story primarily took place in Beijing, as explained here (https://www.redchamber.blog/p/the-many-names-of-the-book/comment/246273591). It makes sense if we see the work loosely based on author's life.

------

"張羅 and 款待 both mean the exact same thing in this context. Both of them mean to receive and entertain guests."

「張羅」could mean "to plan and prepare" here (https://dict.concised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=30137&la=0&powerMode=0)

------

"萬綠叢中一點紅" may also emphasize that she's the only woman among the many men.

Andrew Yen's avatar

The Joly translation, like the Yang’s, includes the bit about the Duke of Chenkuo. And like Hawkes/Yang, Joly omits the 萬綠叢中一點紅 line. This makes me think that these additions/omissions come from an older manuscript.

No posts

Ready for more?