Thank you for your fine translation! Awesome work.
The Yangs referred to multiple editions for their translation. The poem at the end of chapter 5, which is not present in the edition you're translating (and which Hawkes and the Yangs also primarily followed), the printed 程乙本 (from 1792), appears in the handwritten 甲戌本 version (from 1754), known as the "Jiaxu manuscript", an early copy of "Zhiyanzhai's Repeated Commentary on the Story of the Stone" (脂硯齋重評石頭記).
I'm going to wait on consulting (and translating) the handwritten sources until much later. It seems to me that the most sensible way is to start with the 程乙本 and work backwards.
This also hits on issues relating to the way textual criticism of 紅樓夢 tends to interfere with the translation process itself. Both Hawkes and the Yangs are guilty of mixing original printed sources and handwritten sources without letting their readers know what they are doing. Things become really messy as a result.
Thank you for your fine translation! Awesome work.
The Yangs referred to multiple editions for their translation. The poem at the end of chapter 5, which is not present in the edition you're translating (and which Hawkes and the Yangs also primarily followed), the printed 程乙本 (from 1792), appears in the handwritten 甲戌本 version (from 1754), known as the "Jiaxu manuscript", an early copy of "Zhiyanzhai's Repeated Commentary on the Story of the Stone" (脂硯齋重評石頭記).
You can find this version on Wikisource: https://zh.m.wikisource.org/wiki/脂硯齋重評石頭記甲戌本 (I'd recommend the more comprehensive https://zh.m.wikisource.org/wiki/脂硯齋重評石頭記, which includes not just the 甲戌本 edition, from 1754, but also two other handwritten versions: 己卯本, from c. 1760, and 庚辰本, from c. 1761).
I believe you'll enjoy the commentary, and it may be helpful in your analysis.
For reference, here's the poem in Chinese:
一場幽夢同誰訴,千古情人獨我知。
Thanks!
I'm going to wait on consulting (and translating) the handwritten sources until much later. It seems to me that the most sensible way is to start with the 程乙本 and work backwards.
This also hits on issues relating to the way textual criticism of 紅樓夢 tends to interfere with the translation process itself. Both Hawkes and the Yangs are guilty of mixing original printed sources and handwritten sources without letting their readers know what they are doing. Things become really messy as a result.